Структура и содержание лингвокультурной компетенции
Социокультурная компетенция предполагает умение воспринимать и правильно интерпретировать различные культурные системы, различать социально-значимые явления, и справляться с трудностями и негативными моментами при межкультурной коммуникации. Целью формирования социокультурной компетенции является не ассимиляция обучающихся носителями иной культуры, а развитие межкультурных навыков, открытости и толерантности, вследствие знакомства и более глубокого понимания другой культуры, её ценностей.
Центральную роль в формировании социокультурной компетенции играет языковая компетентность и тесно связанная с ней лингвокультурная компетентность. Тезис о связи языка и культуры уже достаточно давно и неоспоримо доказан как лингвистами, так и методистами, специализирующимися на обучении иностранным языкам. Овладения языком вне культурного контекста его бытования недостаточно для формирования коммуникативной компетентности. Существует и обратная связь: культура не существует вне языковой среды, она выражается, фиксируется и транслируется через языковые средства.
В соответствии с целями данного курса мы объединили в понятии «лингвокультурная компетенция» три субкомпетенции, которые традиционно выделяются в языковом образовании: лингвострановедческую, культурологическую, и социолингвистическую.
Лингвострановедческая субкомпетенция традиционно включает в себя знание безэквивалентной и фоновой лексики, идиоматики и фразеологии. Культурологический компонент предполагает знания о материальной и нематериальной культуре страны изучаемого языка. Социолингвистический компонент связан с умением воспринимать чужую и строить свою речь в соответствии с языковыми нормами, учитывающими гендерную, возрастную, социальную дифференциацию участников общения.
Лингвострановедческая субкомпетенция объединяет в себе знания безэквивалетной лексики, фоновых слов, языковых и национальных реалий. Она также требует от учащихся владения идиомами, фразеологизмами, лексическими единицами с социально-культурной семантикой, а также умения выбирать культурно-значимые лексические единицы в соответствии с содержанием высказывания и ситуацией межкультурного общения.
Безэквивалентная лексика это те слова и выражения, которые не имеют соответствия в родном языке инофона. Часто они обозначают национальные реалии, например: Кремль, борщ, матрешка, Масленица. Фоновая лексика – это слова, которые имеют эквиваленты в других языках, то есть совпадающие по лексическому значению, но отличающиеся лексическим фоном, теми знаниями об окружающем мире, которые заложены в лове для носителя языка. Например, слово полицейский для русского человека и для американца будет вызывать в сознании совершенно разный образ. Также такие слова, как квартира, поликлиника, столовая, деревня и т.п. будут отличаться своим лексическим фоном для представителей разных культур.
Идиомы и фразеологизмы – образные устойчивые выражения. Фразеологизмы имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, они придают речи неповторимый национальный колорит. Например: ломать голову, сесть в лужу, кровь с молоком. Знание ключевых фразеологизмов необходимо для успешного межкультурного общения.
Культурологическая компетенция предполагает знание традиций, обычаев народа изучаемого языка, географических названий мест, расположенных на территории страны изучаемого языка, праздников, известных людей, внесших вклад в развитие страны, художественных произведений и литературных героев, игр и игрушек, популярных изданий, телепередач и т.п. Учащиеся должны в полной мере обладать сведениями о национальном характере, об особенностях повседневной жизни, об уровне благосостояния населения, об основных ценностях и типичных для членов данного общества оценках, о достижениях в различных областях (наука, искусство, медицина), о политическом строе, о национальной кухне.
Социолингвистическая субкомпетенция содержит особенности поведения и общения социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов, дифференциацию стилей общения. Учащиеся должны научиться владеть языковыми средствами в соответствии с нормами, установленными в конкретном лингвокультурном социуме, использовать в своей речи речевые и поведенческие клише в зависимости от контекста. Например: обращение на «ты» или «вы», обращение по имени или имени и отчеству и т.п.
При формировании лингвокультурной компетенции следует опираться на принципы, разработанные в рамках таких научных дисциплин, как лингвострановедение, лингвокультурология и социолингвистика. Как видно из самого названия дисциплин, ключевая роль в освоении чужой культуры отводится языку, который является не только носителем культурных смыслов, но и инструментом познания.
Каждое направление выделяет некий ведущий принцип изучения проблемы «язык и культура»: лингвострановедение рассматривает культуру через функционирование языковой системы, лингвокультурология ориентирована на учет этнических и психологических особенностей носителя языка, а социолингвистика изучает связь между языком и социальными условиями его бытования.
Основные методологические принципы лингвострановедения были сформулированы выдающимися российскими учеными-филологами Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым.
Первый принцип состоит в том, что общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности. Этот принцип основан на тезисе социальности языка. Общественная природа языка реализуется в ряде функций, из которых для лингвострановедения особенно важны три: 1) коммуникативная функция языка — быть орудием передачи информации от одного участника акта коммуникации другому; 2) кумулятивная, или накопительная функция языка, которая проявляется в том, что он не просто передает некоторое сообщение, но и обладает способностью отражать, фиксировать и сохранять информацию о постигнутой человеком действительности; 3) директивная функция языка — направлять, воздействовать и формировать личность.
Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания языка как процесса аккультурации иностранца.
Аккультурацией называется усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.
Аккультурацию нельзя понимать только как пополнение багажа знаний, потому что она имеет еще ценностный план (приобретенные знания всегда проходят этап оценки, принятия или отторжения человеком), а также и потому, что она предполагает активное использование полученной информации в процессе коммуникации.
Третий принцип тесно связан со вторым. Одной из задач лингвострановедческого преподавания является формирование у учащихся позитивной установки к народу — носителю языка.
Четвертый принцип воплощает собой требование цельности и гомогенности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путем.
Наконец, пятый принцип также связан с уточнением специфики лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ вторичного познания действительности. Предметом филологии, согласно устойчивой научной традиции, является культура, прежде всего духовная. Филология — это совокупность наук, изучающих культуру разных народов, прежде всего в том виде, в каком она выражена в языке, в письменности, в художественной литературе.
Однако это не значит, что лингвокультурная компетенция формируется только на занятиях по русскому языку и литературе. Очевидно, что тексты таких предметов, как история, обществознание, география полны национально-специфических единиц (имен собственных, географических названий, национальных реалий). Но и в целом все виды человеческой деятельности организуются в культурном контексте данного этноса. Так что изучение любого предмета, а также внеклассные мероприятия, предоставляют учителю возможности для лингвокультурологической работы.