Практикум по межкультурному общению (зачет с оценкой)

Уважаемые магистранты!

В этом курсе мы рассмотрим с вами увлекательные темы, связанные с межкультурным общением. Баллы будут выставляться за присутствие на занятиях и выполнение практических заданий.

См. текст учебника «Российско-китайская межкультурная коммуникация» Леонтович О.А.  в прилагаемом файле.

Занятия будут проходить онлайн по ссылке https://vc.vsu.ru/rooms/8ka-twj-h8e-t3s/join

Элементы курса

Разделы курса Статус
1

Задания для пропустивших

2

Занятие 15. Интерсемиотический перевод с позиций межкультурной коммуникации

3

Занятие 16. Итоговая контрольная

4

Занятие 9. Этика межкультурной коммуникации

5

Занятие 11. Историческая динамика культурных смыслов

6

Занятие 13. Форенизация и доместикация как переводческие стратегии

7

Занятие 14. Локализация перевода как средство оптимизации межкультурного общения

8

Занятие 1. Введение в межкультурную коммуникацию

9

Занятие 2. Язык и коммуникация

10

Занятие 3. Языковая картина мира

11

Занятие 4. Концептуализация мира средствами языка

12

Занятие 5. Невербальная коммуникация

13

Занятие 6. Когнитивный диссонанс в контексте межкультурной коммуникации. Культурные ценности

14

Занятие 12. Аллюзии, пресуппозиции, прецедентность, интертекстуальность

15

Занятие 8. Адаптация к аудитории. Безэквивалентная лексика

16

Занятие 10. Британский и американский варианты английского языка

17

Занятия 7 - 8. Проблемы политической корректности